|
|
|
| Kovara malpera Amûdê - mehane, çandeyî, wêjeyî û hunerî | Hejmar 22 - 24.11.2002 | |||||
| [ amude.com/nivis] [ nivis@amude.com] | ||||||
| [DESTPÊK] | [SERNIVÎSER] | [ERŞÎV] |
|
NEZAN CESÛR E! Zinarê Xamo
|
|||||
Çend roj berê ji Almanya dostekî telefonî min kir,
ji min ra got “yekî nivîseke gelek ne xweş li ser te nivîsîye.” Bi kurtî
min jê rica kir ku ew wê nivîsê ji min ra bişîne. Mala camêr ava be, nivîs bi e-mailekê ji min ra
şand. Xwediyê
nivîsê, yanî yê ez ”rexne” kirime navê wî Ebdulbaqî
Huseynî ye. Ez camêr nas nakim û nayê bîra min ku min navê wî jî tu carî
bihîstiye. Helbet ev yek ne girîng e. Heta nuha min
nebihîstibû lê vaye nuha min bihîst. Di destpêkê da, ji ber
paşnavê “Huseynî,” min got belkî birayê dostê min î hêja Ahmed Huseynî
ye, lê ez dûra fêr bûm ku ne wisa ye. Nivîsa Ebdulbaqî Huseynî di rojnameyeke bi navê
Qendîl, di hejmara 10-11 an da (cotmeh 2002)hatiye weşandin. Dibe ku bêyî
viya, di hin malperên înternetê da jî weşandibe. Ez bi viya baş
nizanim. Heger min bizanîbûya bê guman minê li vir ew malper jî diyar û destnîşan
bikira ji bo ku xwendevanan bikanîbûya ew bi hêsanî bixwenda. Û ewê gelkî
baş jî bibûya. Min pir dixwest xwendevan jî wê nivîsa çewto-mewto, wan
gotin û hevokên xwaro- maro bi tevayî bixwînin. Ji ber ku kovar ya jî rojname
bi destê her kesî nakeve, di înternetê da xwendin gelkî hêsa ye. Çimkî di
nivîseke wiha da ne mimkûn e ku ez li ser hemû çewtiyên rexnegirê xwe rawestim
û wan yeko-yeko rast bikim. Ji bo karekî wiha divê ez pirtûkekê binivîsim. Piştî ku min nivîsa
rexnegirê xwe xwend ez keniyam û ev
çîroka Kurdî hat bîra min. Xortekî gundî yê cahil, li bajêr diçe ba koşkarekî,
sola xwe dide pînekirin. Dema hoste sola xort pîne dike, xort ji koşkar re
dibêje: - Hoste,
navê te bi xêr ? Hoste
dibêje navê min Zilfo ye. Bîstek
derbas dibe, xort îcar navê bavê wî meraq dike, dibêje: - Apê Zirto, le navê bavê te çi ye ? Hoste
dibêje: -Apo bi dora serî, tu çi navê apo rast fêr bûyî, îcar ma navê bavê
apo. Yê ”rexnegirê” min jî bû ev mesele. Berî
ku ew bizanibe navê min rast binivîse, rabûye xwe li tiştê mezin
rakişandiye û xwestiye dersa zimên bide min. Rexnegirê min ji dêlî ku
bibêje Zinarê Xamo, gotiye Zinarê Xemo yanî paşnavê
min kiriye ”Xemo” Başe
ku camêr nekiriye tiştekî hîn xerabtir. Ma bikira minê çi bikira? Nivîsa wî bi vê hevoka hemû çewt(ezê dûra li ser
rawestim) wiha dest pê dike: ” Berî demkê di malperek kurdî de ser internêtê,ez li rastî gotara
nivîskar Zinarê Xemo hatim, ku dibin navnîsana(diyar
e hosteyê zimanê Kurdî dixwaze bibêje sernivîs
lê ji ber nezaniya xwe dibêje navnîşan.Navnîşan edres e, ciyê
meriv lê dimîne, ne sernivîs e) "Efûkirin ne karê
herkesî ye" Û bi vî hawî heta dawiya
nivîsa xwe belkî bîst ya jî sîh caran tim ji min ra gotiye ”Zinarê Xemo” ya jî ”Xemo” Gotinek heye, dibêjin,
him qelew e, him dersa xwe baş nexebitiye û him jî mamoste rexne dike. Yê Ebdulbaqî Huseynî jî bû ev mesele, him
navê min rast fêr nebûye û him jî min rexne dike. Lê tiştê ji vê jî
balkêştir û xweştir, ”rexnegirê”
min ne tenê navê min guheriye, wî her wisa bajarê ku ez lê hatime dinê û hetanî
sîh(30) saliya xwe lê mezin bûme, yanî Wêranşara xopan jî ji min stendiye û ez birime, kirime ”Kurdê Sovyeta berê” Rexnegirê min yê
gelkî jîr, li ser zimanê min analojiyek çêkiriye û dûra jî wiha gotiye: ”Bikaranîna Xemo ji peyvên erebî dide xuyakirin ku ji
kurdên (Sovyata berê)ye” Yanî li gor vê tahlîlê
di zimanê kê da gotinên Erebî hebin ew ji ”Sovyeta berê” ye. Baş e ku
camêr tenê navê min guheriye û ez kirime Kurdê Sovyeta kevn, ma ez bikirama
Ereb minê çi bikira? Loma jî dîsa mala wî ava! Qe nebe ez ji Erebbûnê xelas bûme.
Ev jî kar e. Ebdulbaqî Huseynî vê
texmîna xwe jî, yanî miheqeq ez ji ”Kurdên Sovyeta berê” me bi bîranîneke
xwe baş zexm kiriye û wiha gotiye: ” Di vê seberatê de bûyerek tê bala
min: Di sala 1990î de zanyarê gewre "Gelo çima hûn gelek peyvên erebî di nav
nivîsandinên Di
navbera salên 1970-1980î de gelek şagirtên kurd ji Sûriyê û Iraqê hatin
Soviyêt bo xwendinê, di wê demê de me (kurdên wê derê) gelek têkilî bi van
kesan re dikir, û ci peyvên ku ji devên wan derdiketin me digot kurdiye, û me
jî ji xwe re bikartanî". Baş e, ku pîvan ev
be, wê demê bi dehan şair û nivîskarên me yên klasîk hene ku ne tenê çend
gotin lê bi piranî zimanê wan Erebî ye, gelo ew ji ku ne? Ji ber ku di dema wan
da Sovyet jî tunebû, loma jî divê Ebdulbaqî
Huseynî ji wan ra jî welatekî bibîne. Xuya ye Ebdulbaqî Husênî ji texmînan jî bêtir
xeşîm û nezan e, heger ne wisa bûya wî yê nimûneyeke wiha beradayî neda û ev
bersîv jî ji xwe ra nekira guhar û nekira guhê xwe. Heger tiştê rexnegirê
min qal dike rast be û bi rastî jî
pirseke wiha ji birêz Ordîxan kiribe,
wê gavê bi îhtîmaleke mezin, Ordîxan ji bo ku tinazê xwe pê bike ewê bersîveke
wiha dabiyê. Lê çi heyf ku Ebdulbaqî Huseynî ev tinaz fêm nekiriye, berevacî ew wek delîlekî ilmî
di bîra xwe da hîştiye. Ji bo ku meriv tiştekî wiha bibêje divê meriv
pir nezan û cahil be. Heger ew ne nezan bûya wî yê bizanîbûya ku zimanê
civatekê bi têkilya çend xwendevanan naguhere. Nuha xwendevan meraq
dikin, dibêjin gelo rexneya Ebdulbaqî
Huseynî esas li ser çi ye û çi yê min rexne kiriye? Ez bibêjim. Çend sal
berê min romaneke Swêdî xwendibû û li ser wê nivîsek nivîsîbû. A Ebdulbaqî Huseynî zimanê vê nivîsa min
ya bi sernivîsa ”efûkirin ne karê her kesî ye” rexne dike û dibêje, min gelek
gotinên ”Erebî, navnetewî/internasjonal û devokî” bi kar anîne. Yanî bi kurtayî
dibêje Kurdiya min ne paqij e û di zimanê min da gelek gotinên ne Kurdî hene.
Lê viya jî bi hawakî xweşik û rast nizane bibêje. Çimkî nizane binivîse. Feqet
berî ku ez li ser çewtiyên bi vî rengî yanî li ser çewtiyên rastnivîsandinê rawestim,
ez dixwazim li ser bikaranîna gotinên Erebî û biyanî çend tiştan bibêjim. Her kes dizane ku li
dinyayê qet zimanek jî tunye ku ji zimanên din gotinan negre û tenê bi gotinên
xwe bersîva hemû pêşketin, îcad û hewcedariyên civatê bide. Her ziman kêm
zêde ji zimanên din hin gotinan û navên hin tiştên nuh digre. Ev gotin
dikanin heta û heta bimînin û bibin malê wî zimanî. Ev riyeke. Riya din jî hin
kesên zimanzan û dezgehên ji vî karî berpirsiyar dûra ji van gotin û
tiştên nuh ra hin peyv û navan dibînin yanî gotinan dixuliqînin. Lê nabe
ku her kes ji bal xwe gotinan çêke û navan li tiştan ke. Wê demê dibe
gêrmiya gavanan. Kesên vî karî dikin divê zimanzan bin yanî divê bizanibin
gotin çawa û li gor çi rêbaz û esasî çê dibin? Ez bi xwe wek şexs li vê
yekê gelkî miqate me, yanî ez tu carî gotinan ji bal xwe çê nakim û îltîfatî
gotinên çêkirî jî nakim. Ji ber ku ez dizanim bi nêtek paqij jî meriv dikane ji
feydeyê bêtir zirarê bide zimên. Û jixwe ez ne zimanzan im û nivîsên min jî ne
li ser etîmolojiya Kurdî ne û ez gotinan
jî pêşniyarî ferhenga Kurmancî nakim.
Di nivîsekê da ji bo min tiştê herî girîng, divê hevokên
min li gor hevoksaziya(sentaksa) Kurmancî bin û xwendevan bi hêsanî min fêm
bikin û helbet heger mimkûn be ji zimanê min jî tamekê bigrin. Îcar di nivîseke
wiha da çend gotin bi Erebî ne, çend gotin bi Latînî ya jî Farisî ne ji bo min
qet ne girîng e, ya girîng tiştê ez dibêjim çiqasî tê fêmkirin. Lê Ebdulbaqî Huseynî tiştekî wiha
qebûl nake, li gor wî divê di nivîseke Kurdî da hemû gotin bi Kurdî bin.
Bêguman ev yek jî ji bo tu zimanî ne mimkûn e. Mesela heger meriv gotinên Erebî
û yên zimanên din ji Farisî û Tirkî derxe wê demê Tirkî û Farisî wek ziman ewê
bimrin û merivê nikanebe tu tiştekî bi van zimanan binivîse.Yanî ewê çend
hezar gotinên rojane bimînin. Ev yek ji bo Îngilîzî, Swêdî, Norweçî û hemû
zimanên din jî wiha ye. Heger ji van zimanan jî meriv gotinên Latînî, Yewnanî,
Fransizî û heta yên Erebî jî derxe ev ziman jî ewê kût bibin û têkevin ber
sikratê. Ew kesê ku vê rastiya herî basît nebîne û doza zimanekî xwerû bike wê
demê ew merivekî gelkî nezan û cahil e. Ya din jî heger meriv
bikaranîna gotinên Erebî li nivîskar û helbestvanên Kurd qedexe bike, wê demê divê
em Dîwana Melayê Cizîrî, helbestên Feqiyê Teyran, Mem û Zîna Ehmedê Xanî û
Mewlûda Melayê Batê û bi sedan berhemên din jî li Kurdan qedexe bikin. Ji ber
ku gotinên Erebî di berhemên van nivîskaran da sed carî ji yên min bêtir in. Û
ev yek ne tenê ji bo nivîskarên me yên klasîk, ji bo yên serdema me jî wiha ye.
Ya din jî em miletekî Misilman in, loma jî bi hezaran gotinên Erebî yên
dînî(olî)û hiqûqî di zimanê me da hene, wê demê divê em wan jî li Kurdan qedexe
bikin. Bê guman dîtinek wiha him şaş e û him jî çewt e. Ji ber ku
gelek gotinên Erebî hene ku êdî ji kirasê Erebî derketine û bûna malê ziman,
edebiyat û dîroka Kurdî. Em nikanin bi hezaran dua, sond û xeberên ku koka wan
Erebî ne li Kurdan qedexe bikin. Heger bi ya Ebdulbaqî Huseynî be divê em ji hev ra nebêjin ”merheba!” jî, çimkî
ew jî bi Erebî ye. Lê ne ev tenê, piraniya navên Kurdan jî bi Erebî ye. Gelo
emê viya çawa bikin? Hema wek nimûne, navê rexnegirê min Ebdulbaqî ye û paşnavê wî jî Huseynî ye yanî herdu jî bi Erebî ne. Wê demê divê ez navê wî jî
hilnedim. Ew kesê rexne li zimanê min digre, berî her tiştî divê çareyekê
ji vê gelşê ra, yanî ji navê xwe ra jî bibîne. Esas ev ne cara
pêşî ye ku ji başûrê biçûk hin kes êrîşên bi vî rengî tînin ser
hin nivîskarên ji Kurrdistana bakur. Wê rojê ez rastî nivîseke ”Meşal Temo” hatim. Ew jî
”rexneyên” Ebdulbaqî Huseynî dubare dike û êrîşê dibe ser Mûrad Ciwan. Ew jî dibêje di nivîsa
Mûrad Ciwan da gotinên Erebî pir in. Min nivîs xwend. Min bala xwe dayê ku ew
jî yekî wek Ebdulbaqî Hueseynî ye, hema hema hevokek wî jî ne rast e û ne li
gor hevoksaziya Kurmancî ye. Mesela
hîn nizane bibêje “li cem me” ya jî “li ba me.” Gotiye, ”ceme”!? Ji dêlî ku bibêje” mafê me ye”, gotiye “ji mafê meye.”
Ji dêlî ku bibêje “bi kar tê”, gotiye “bi
kartê” Yanî hîn nizane çi bi hev ve û çi jî cihê tê nivîsîn. Lê li gel vê
nezaniya xwe jî rexne li Mûrad Ciwan girtiye û gelek şîret lê kirine.
Kesên wiha bi zanîna çend gotinên Erebî wisa bawer dikin ku ew xwedî zanîneke
pir mezin in. Û dema di nivîsekê da çend gotinên Erebî dibînin wek ku
keşfeke gelkî mezin kiribin. Lê ne wisa ye, bi qasî wan, xelk jî dizane ku
ew gotin bi Erebî ne. Yanî ji bo tiştekî hewqas sikvik ne şert e ku
meriv li Qamîşloyê ya jî li Amûdê hatibe dinê û çûbe dibistana Erebî. Bi
kurtayî, ew gotinên ku Ebdulbaqî Huseynî û Meşal Temo dizanin ew bi Erebî
ne ez jî dizanim. Bi
baweriya min di nivîsekê da tiştê herî girîng ewe ku nivîs li gor îmla û
hevoksaziya Kurdî be û bi hêsayî jê were fêmkirin. Lê ji nivîsa Ebdulbaqî Huseynî û ji yên gelek
nivîskarên din yên başûrê biçûk tu tişt nayê fêmkirin. Ji ber ku bi
piranî ew bi nuxteşaniya Kurmancî nizanin û hevokên wan jî hema hema tim
berovacî ne û ne li gor hevoksaziya Kurmancî ne. Helbet ev jî ji ber tesîra
rêzimanê Erebî ye. Çimkî rêbazên nuxteşaniya zimanê Erebî û yên zimanên ku
bi elîfbeya Latînî tên nivîsên ji hev gelkî cuda ne. Divê meriv bi qasî
gotinan, li vê yekê jî miqate be. Çi heyf ku gelek nivîskarên başûrê
biçûk ya vê gelşê nabînin ya jî guh
nadinê. Îcar Ebdulbaqî Huseynî di vî
warî da nimûneya herî xerab e. Ew wek Erebekî nuh fêrî kurmancî bibe dipeyive.
Lê vê yekê nabîne. Ji
bo guhdarîkirinê rastpeyivîn çiqasî girîng û pêwîst be, ev yek ji bo nivîsê sed
carî girîngtir û pêwîstir e. Helbet di nivîsekê da meriv bikanibe zimanekî xwerû
û paqi, lê ne çêkirî û naylon bi kar bîne gelkî baş e. Lê dema di vî warî
da qelsiyek hebe jî nivîsê ya jî berhemê pûç naxîne. Di vî
warî da nimûnên herî balkêş berhemên Ahmedî
Xanî û yên Melayê Cizîrî ne. Li
gel ku di berhemên wan da Erebî serdest e û sedsal jî di ser wan ra bihurîne lê
dîsa jî ji mezinahî û bêhempayiyên xwe tu tişt wenda nekirine. Ev yek do
jî wiha bû û îro jî wiha ye. Min navê sernivîsa
kiribû, ”efûkirin ne karê her kesî ye!” Rexnegirê min jî rabûye li
hember vê sernivîsa min, navê nivîsa xwe kiriye ”nivîsandin ne karê her kesî ye”
Gotinek gelek giran e û ez bi tu hawî maf nadim Ebdulbaqî Huseynî ku bikanibe vê gotinê ji min ra bibêje. Gotinek
heye, dibêjin nuha yê ji dînê(ola)min ra xeberan dide ew bi xwe Misilman bûya,
ne xem bû, minê bigota de tişt nabe. Lê ya herî xerab, xwediyê vê gotina mezin
û giran ku min wek nivîskar(wî bi gotiye nivîsandin) jî qebûl nake, hîn nizane
hevokeke herî basît jî rast binivîse. Haya wî ji qaîde û rêbazên giramera Kurdî
tuneye. Lê di ser da jî radibe ji min ra wiha dibêje, ”nivîskarî ne karê her kesî ye”
A tiştê kenê min tîne jî ev e. Ya din jî nuha em
bibêjin li naveroka nivîsa min rexne bigirta, nîşan bida ku ew nivîseke vala
û bêmane ye, ya jî min ew ji derekê dizî ye, ne ya min e, dîsa rê tê hebû. Di
nivîsa xwediyê vê gotina giran da doz û tawanbariyek bi vî rengî jî tuneye,
tenê ji ber ku min hin gotinên Erebî û zimanên din bi kar anîne ji min ra wiha
dibêje. Heger pîvana berhemeke baş û xerab tenê bikaranîn ya jî
nebikaranîna gotinên biyanî be, wê demê divê hemû klasîkên Kurdî û berhemên bi
zimanê Ûrdû hemû pûç bin û pênç quruşan jî nekin. Çimkî ji % 70-80 û belkî
jî zêdetirê zimanê Ûrdû bi Hindî, Farisî, îngilîzî û Erebî ye. Lê zimanê Ûrdû dîsa
jî wek ziman tê qebûlkirin û zêdebûna gotinên biyanî berhemên bi vî zimanî tên
nivîsîn ji qîmet da naxîne. Nuha jî ez werim ser
çewtiyên zimên. Nivîsa rexnegirê min bi xwe pir kin e, hemû çend hevok in. Lê
gişt jî çewt in. Bêyî van hevokên çewto-mewto, hin gotinên min ku li gor
wî ne Kurdî ne yan jî ”devokî” ne li
bin hev rêz kirne û li hember wan jî xwedêgiravî Kurdiya wan ya ”petî” nivîsî
ye. Hevoka pêşî ya rexnegirê min wiha ye: ” Berî demkê di malperek kurdî de
ser internêtê,ez li rastî gotara nivîskar Zinarê Xemo hatim, ku dibin navnîsana
"Efûkirin ne karê herkesî ye" belavkiribû” Nuha ez ku dera vê hevokê
rast bikim? Ji devere gotina, ”çima hustiyê te wiha xwar e?” Deve gotiye, ”ma
ku dera min rast e ku hustiyê min rast be!” Yê min û Ebdulbaqî Huseynî jî bû ev mesele, ez nizanim ez çiyê vê hevokê
rast bikim û çiyê wê rast nekim. Zanîna zimanekî ne ewe ku hema meriv gotinan li pey hev rêz bike. Zanîna zimanekî girêdayî ku meriv gotnan
çiqasî rast û di cî da bi kar tîne. Ev jî di rêzkirina gotinan da xuya dibe. Di
gramerê da navê vê sentaks e yanî hevoksazî ye. Lê haya Ebdulbaqî Huseynî qet
ji vê meselê tunye, ew bi Erebî difikire û li gor hevoksaziya Erebî hema ji xwe
ra gotinan li dû hev rêz dike û wer bawer dike ku wî bi Kurdî nivîsîye. Hemû
hevokên wî berovacî û paşpêş in. Lê Kurmancî wiha nayê nivîsîn. Ji bo
ku nivîs gelkî dirêj nebe heta ji destê min bê ezê çewtiyên wiha zêde
şirove nekim, ji dêl vê ve ezê li bin her gotin ya jî hevokeke çewt
rastiya wê binivîsim. Nuha jî em ji hevoka pêşî dest pê bikin. E.H: ” Berî demkê di malperek kurdî de ser internêtê,ez li rastî
gotara nivîskar Zinarê Xemo hatim, ku dibin navnîşana "Efûkirin ne
karê herkesî ye" belavkiribû” Z.X: Berî demekê di înternetê, di malpereke Kurdî de ez
rastî gotara Zinarê Xamo hatim. Wî nivîsa xwe bi sernivîsa ”Efûkirin ne karê
herkesî ye” belav kiriye. ”Ser internetê” nabe, ne li gor rêziman û hevoksaziya
Kurdî ye. Meriv di telewîzyon û
înternetê da rastî hin program û malperan tê. Û ”ez li rastî gotara nivîskar Zinarê
Xamo hatim” jî ji bin da çewt e, him daçeka ”li” û him jî ”nivîskar” zêde ne. Dîsa ”belavkiribû” jî çewt e, ji ber ku qala çîrokekê, demeke borî ya jî
tiştekî wendabûyî nayê kirin, tiştê tê qalkirin li ber dest e, loma
jî divê hosteyê zimanê Kurdî bigota ”belav kiriye” û lêker jî cihê binivîsîya.
Wek tê dîtin hevok, hevokeke gelkî sivik e û here were du rêz in lê ji serî
heta dawî çewt e. Rêzkirina gotinan çewt e, daçek çewt e, lêker çewt hatiye
bikaranîn sernivîs bûye navnîşan û navê min jî çewt nivîsîye. Û bi vê
nezaniya xwe jî ji xwe nagere û dixwaze Kurdî fêrî min bike! Nimûneyeke din: E.H: Lê mixabin digel ku Xemo
xwe bi şirovekirina romanê pir westandibû(westandiye Z.X), kêşeya zimanê kurdî(yanî çi? Z.X) û
rêzimanîyê jibîrkirbû(jibîr kiriye Z.X),
û nîvê gotara xwe bi peyvên biyanî pînekirbû(pîne kiriye û piştî
pîne kiriye jî divê nixte bê danîn û hevokek nuh dest pê bike Z.X),hin ji
wan peyvan erebî bûn(erebî ne), ku
di zimanê kurdî de li himber wan gelek peyv hene, herwekî gelek peyvin siwêdî û
navnetewî (internasjonal)(li vir jî divê
daçeka ”jî” hebe Z.X)bikar anîbûn(anî
ne Z.X), û herwiha zaravê xweyî (xwe
yê Z.X) herêmî jî jibîr nekirbû(nekiriye
Z.X), te digot(tu dibêjî Z.X)
belkû " gotar" ji dostekî xwe re(ji
dostekî xwe ra rast e lê piştî wê ne rast e. Û ji xwe daçeke ”li” jî nabe,
divê ji bibûya Z.X) li herêma ku jê hatiye nivîsandiye!. Z.X: Lê
mixabin digel ku Xamo xwe bi şirovekirina romanê pir westandiye jî, wî kêşeya zimanê kurdî û rêzimanî jibîr kiriye û nîvê gotara xwe bi
peyvên biyanî Wek tê dîtin hema hema
yek hevoka rexnegirê min jî ne rast e û ne li gor hevoksaziya Kurdî ye. Mesela
”pir westandibû” nabe. Divê bigota pir westandiye. Her
wisa ”kêşeya
zimanê kurdî û rêzimanîyê jibîrkirbû” jî çewt e. Min ji gotina ”kêşe”
tiştek fêm nekir. Li gor ferhenga Îzolî maneya ”kêş” kişandin,
celb û cezb e. Ev jî tu maneyê nade. Wekî din jî tiştê ez dizanim
”kêşe” tê maneya gelşê yanî problemê. Her wisa ”jibîrkiribû” jî çewt
e. Yek divê bigota jibîr kiriye û cihê binivîsiya. ”Pînekiribû” jî çewt e, divê
bigota pîne kiriye. Yanî nizane lêkerê rast û di cî da bi akr bîne, haya wî ji
wexta nuha û ya borî tunye, daçekê nas nake lê dixwaze min fêrî Kurdî bike. Bi
rastî jî birader merivekî pir cesûr e! Ev hemû li aliyekî, lê dema rexne li ”zaravayê” min digre û dibêje ”herwiha zaravê xweyî herêmî jî
jibîr nekirbû” bêtir xwe dike pêkenîn. Berî her tiştî hevok
şaş e, ev yek. Didu, gotina ”xweyî” jî şaş e, divê bigota
” zaravê xwe yê herêmî” Û ya din jî ez
Kurmanc im û min bi Kurmancî nivîsî ye.Yanî min bi zaravayekî Kurdî yê din, wek
Zazakî ya jî Soranî nenivîsîye ku ew ji min ra bibêje ”zaravê herêmî.” Heger
min wek Kurmancekî tiştek bi Zazakî binivîsiya û yekî Zaza ji min ra
bigota, ”te gelek gotinên ji zaravayê xwe bi kar anîne” dibû. Diyar e rexnegirê
min devok û zarava ji hev nagerîne, lema jî ji dêlî devokê ve dibêje
zarava. Yanî rexneya wî ne li zaravayê min, lê gotinên min yên ”devokî”
ne. Rexnegirê min wiha don dike: E.H: ”Gotinên ku Xemo ji zaravê xwe xistine gotarê de ev in. Z.X: Divê bigota, gotinên ku Xamo ji devoka xwe xistine
gotarê ev in. Daçeka ”de” zêde ye. E.H: Di vê seberatê de bûyerek tê bala min. Z.X: Îcar
”sebaretê” da? Ez bawer dikim dixwaze
bibêje, ”di vî warî da bûyerek tê bîra min.” Ez nizanim”sebaret” çi ye û tê çi
maneyê, di ferhengan da jî min hemberiya vê gotinê nedît. Dibe ku ”berhemeke”
birêz Ebdulbaqî Huseynî be. Lê herçî
”bal” e çewt bi kar anîye. Meriv bala
xwe dide tiştekî ya jî tiştek bala
meriv dikşîne, lê tiştek tê bîra meriv, ne ku tê bala meriv. E.H:
Bikaranîna
Xemo ji peyvên erebî dide xuyakirin ku ji kurdên (Sovyata berê)ye. Z.X: Ez bawer nakim Kurdekî hema hinekî bi Kurdî
zanibe bibêje ”Bikaranîna Xemo ji peyvên Erebî” Divê bigota bikaranîna Xamo ya
peyvên Erebî jî dide xuyakirin ku ew ji Kurdên Sovyeta kevn e. Ya jî bigota, ”ji
peyvên wî yên Erebî jî diyar dibe ku ew ji Kurdên Sovyeta kevn e.” Û ”Sovyeta
berê” jî divê ne di nav kevanekê da bûya, ji ber ku gotinên di nav kevanekê da
wek beşekî hevokê nayên xwendin, ew agahdariyeke zêde ye Dema meriv wê
nexwîne jî divê hevok tekûz be û serrast were xwendin. E.H: Gelo li şûna wan peyvan Xemo bipeyvên
kurdîya petî nebihîstiye? De were nekene ya jî wek Bavê Nazê digot, ”de were kerasê xwe neçirîne!” Yanî ev jî Kurdî
ye? Dixwaze bibêje: Z.X: Gelo di
şûna van peyvan de, Xamo peyvên kurdî yên petî nebihîstine? E.H.
Dibe ku mirovên " nivîskar" , nivîsên an nivîsandinên danerên dî
naxwînin! Z.X:Dibe
ku kesên nivîskar, nivîsên nivîskarên din naxwînin. Lê him”nivîsên” û him jî
”nivîsandinên” bi hev ra nabin. Nivîs me fêm kir, le îcar ”nivîsandinên danêrên
dî” çi ye? Û bi gotna “danêrên”dî jî ez nizanim rexnegirê min
dixwaze çi bibêje? Gotineke çêkirî ye, şaş û ne di cî da ye. Ez bawer
dikim qesta wî ewe ku divê ez “nivîsên” wî bixwînim, bixwînim ji bo ku ez Kurdî
fêr bibim! E.H: Niho, emê vegerin gotara Xemo û
gotinên erebî berbicavbikin û li himber Z.X:Nuha jî
em vegerin ser gotara Xamo û gotinên wî yên Erebî berbiçav bikin û li hember
wan jî peyvên Kurdî ku bûne rojane, lê Xamo hîn ew nebihîstine binivîsînin. E.H: Gotinên Siwêdî û
navnetewî ku di gotarê de hatine evin: Z.X:Gotinên Siwêdî û navnetewî yên ku di gotarê de
derbas dibin ev in: E.H:Xemo di hin cihan de hevokin
tevlîhev di gotarê de bikaranîne, wek nimûne: Z.X: Xamo di hin cihên gotarê de hin hevokin tevlîhev
bikaranîne, wek nimûne: Nuha
jî bi kurtayî ez li ser çend gotinên ku Ebdulbaqî Huseynî ew rexne kirine
rawestim Yek,
rexnegirê min lêkera ”kanîn”ê rexne
dike û dibêje çima min negotiye ”karîn”
Wek tê zanîn Kurdî zimanekî Hînd û Ewrûpî ye û di nav grûba Îranî da ye. Gelek
zimanên ji vê grûbê lêkera ”kanînê” ne wek ”karîn” lê wek ”kan/kanîn” bi kar
tînin. Û Kurd jî yek ji van in. Mesele li herêma me(Wêranşar,
Ruha) û li gelek derên din yên Kurdistanê Kurd dibêjin ”ez kanim û ez nikanim” Û
piştî ku di gelek zimanên Ewrûpî da jî kok ”kan/can” e îcar ji bo çi emê rabin
biguherin ya jî dev ji ”kanîn”ê berdin û bikin ”karîn”? Û ya din jî milet ji
xwe herdu hawan jî bi kar tîne. Ji bilî vê, tu dezgeheke milî û xwedî gotin jî
ranebûye îmlayeke Kurmancî belav nekiriye û negotiye, ”divê her kes tenê vî
hawî ya jî wî hawî” bi kar bîne. Lê rexnegirê min ji kîsê xwe dipeyive, dibêje:
” Wekû diyare bingeha lêkerê Karîn e.” Îcar ”bingeha” wê çawa ”karîn” e diyar
nekiriye, tenê gotiye wiha ye. Dîsa gotina ”lema” jî ne bi dilê wî ye, gotiye divê
min ya ”loma” û ya jî ”lewra” bi kar bianiya. Îcar ji bo çi ”lema” min çewt e û
”loma” û ”lewra” rast in diyar nekiriye, tenê şaş dîtiye û gotiye
çewt e. Li alî me her du giotin jî tên bi kar anîn. Lê gotina ”lom/loma” di
maneyek din da tê bi kar anîn. Mesela meriv dibêje: Meriv nikane ji Lezgîn loma bike ya jî lom ji filan kes nayê kirin. Lê li gel vê jî ez herduyan jî bi kar
tînim. Vana gotinên sînonîmên hev in, meriv nikane hinekan qedexe bike.
Tiştên wiha karê rojên pêş in yanî roja ku dem û dezgehên Kurdan jî
çêbûn û îmlayek Kurdî çêkirin wê demê
meriv dikane li tiştên wiha bêtir miqate be. Dîsa gotina ”wer” jî rast nedîtiye gotiye divê min
bigota ”wiha” ya jî ”wilo”. Wek tê zanîn di Kurmancî da gelek babetên vê gotinê
hene. Wek wisa, wilo, wenî wiha, weha, usa û.hrwd. Îcar hemû jî rast in û tên
bi kar anîn. Îcar ji bo çi ewê ”usa” ya jî hawakî din rast be û ”wer”ê çewt be?
Di vî warî da jî tu îzaheke etîmolojîk ya jî mantiqî neaniye, tenê gotiye ev
şaş e û ev jî rast e. Lê tiştê herî
xerab, rexnegirê min bi çi nizane xwe li wiya radikşîne. Min gotiye ”fera û folên malê” ew li dij derdikeve
û wiha dibêje: ”Hevoka ( fera û folên)
ji dêvla ( qir û qav) an jî ( Kel û pel) ku cend tiştên
bêbuhanene, bikar anîye.” Nuha wek tê dîtin haya
rexnegirê min ji rêbazên rêzimanî qet tuneye. Ji ber ku di cî û ne di cî da
hevokan dixe nav kevanê, ev çewt e. Ya din jî haya wî ji rêbazên bihevvenivîsîn
û cudanivîsînê jî tunye, hema çawa texmîn bike wer dinivîse. Mesela
”bêbuhanene” çewt e , divê bigota ”çend tiştên bêbuha ne. Ev yek, ya din
jî ”fera û ”fol” û ”qir û qaf” tu tiştên cihê ne. Fera
û fol tenê ji bo”firaxan,firaqan” yanî ji bo çinîk, sênî, lengerî, beroş,
sîtil, kevçî, kêr û tiştên wek wan tê gotin. Lê ”qir û qaf”ji bo hin
tiştên kevn,tiştên ne lazim, tiştên wek hacet, hesin, text, kerik,
alet û gelek tiştên malê yên din tê gotin. Mesele kebaniya malê dikane bibêje,
”divê ez rabim wan fera û folan
bişom!” Lê nikane bibêje, ”divê ez
rabim wan ”qir û qafan” bişom. Meriv ”fera û folan” dişo lê
”qir û qaf” nayê şuştin. Meriv bi ”fera û folan” xwarinê dixwe lê bi ”qir û qafan” xwarin nayê xwarin. Yanî ferq hewqasî mezin e, lê çi
heyf ku Ebdulbaqî Huseynî vê ferqê
nizane û haya wî jî ji nezaniya wî tuneye. Û ji xwe ya xerab jî ev e. Ew dibêje, ”Xemo lêkera
( biqefilî) ji dêvla ( serma bigrî ) bikar anîye. Hevoka wî
dibêje: " Tu'yê biqefilî", kurd dibêjin : Tê serma bigrî” Rexnegirê min ê nezan
hewqasî ji nava xwe raziye ku lema jî gotiye ”Kurd dibêjin tê serma bigrî!” Birre birre, çi zane ye! Tu dibêjî
qey ez Ereb im û efendî jî Kurd e. Wek gotinên din, rexnegirê min di vir da jî
bivirê xwe li kevir daye. Çimkî serma
girtin û qefilîn tam ne yek
tişt e. Dema meriv ”sermê, sermayê” digre meriv nezle dibe, meriv bi
bapêşê dikeve, meriv bi harsimê dikeve yanî av ji pozê meriv tê û meriv
nexweş dikeve. Lê qefilandin ne ev e, jê wêdetir e. Dema meriv biqefile
meriv diqerise, meriv ji sermayê dimre. Mesela zivistanên sar gelek civîk û
beytik û gelek teyrên din ji sermayê diqefilin
û dimrin. Meriv jî wek van çûkan dema dinya pir sar be dikanin biqefilin û
bimrin. Û ji xwe her sal li Ewrûpayê bi sedan parsek û feqîrên bêmal li serê
kolanan ji sermayê diqefilin û
dimrin. A ferqa ”sermagirtinê û qefilandinê” hewqas mezin e lê çi heyf ku
rexnegirê min bi vê ferqê nizane. Bêyî vê nezaniya xwe di
ser da jî gotiye ”tê serma bigrî !” Lê çi heyf ku bi Kurdî yanî bi Kurmancî ”Kurd”
nabêjin ”tê”. Ev pronav/cînava yanî zamîra çexsî bi hawê ”tu” tê nivîsîn, ne ku ”tê” ya jî ”ti” Ev hawe di nav Kurdên Sûrî
da, di axaftina rojane da tê bikaranîn lê çewt e û ne ligor rêzimana Kurdî ye. Min di nivîsa xwe da gotiye
”bûra”, lê rexnegirê min ê zimanzan
li dij vê gotinê jî derdikeve û dibêje, divê min bigota ”bira”! Wek her kes
dizane ”bûra” û ”bira” du navên cihê ne. Bira, birayê meriv e. Lê ”bûra” ne
birayê meriv e, ew birayê jina meriv e. Ebdulbaqî Huseynî viya jî nizane. Di nivîsa xwe da min gotiye
”gor kirin”, lê Ebdulbaqî Huseynî ev
jî çewt dîtiye û gotiye divê min bigota ”veşartin.” Wek tê zanîn meriv
miriyan dibe goristanê ”gor dike” ne ku vedişêre. Veşartin
tiştekî din û tê maneyeke din. Lê helbet hinek dikanin bibêjin me miriyê
xwe ”veşart” Dema hinek wiha bibêjin kevir nabere. Lê me miriyê xwe ”gor kir” him rasttir e û him
jî xweştir e. Min
gotiye “mange”, lê rexnegirê min vî
navî jî qebûl nake û dibêje, divê min bigota “çêlek.” Diayar e rexnegirê min bi çi nizane ya jî çi li ba wan
neyê gotin ew wiya çewt dibîne. Nuha wek gelek tiştên din,
navê mangê jî di nav Kurdan da dudu ne. Hinek Kurd dibêjin ”mange” û hinek Kurd
jî dibêjin ”çêlek.” Yanî ev herdu gotin jî sînonîmên hev in. Mesela hin Kurd
dibêjin ”mirîşk” lê hin Kurd jî
dibêjin ”tûtik”. Û ne tenê ev, bi
sedan, heta bi hezaran gotinên wiha yekmane hene. Û ev yek ne tenê di Kurdî da,
di hemû zimanên din da jî wiha ye. Mesele di hemû zimanên pêşketî da wek
ferhengan, ferhenga sînonîman yanî ferhenga gotinên yekmane jî heye. Lê
rexnegirê min dixwaze vê dewlemendiya zimên qedexe bike û her tiştî tenê
bi navekî binavîne. Dîsa ku meriv bi ya Ebdulbaqî Huseynî bike, divê meriv ne
tenê navê mangê, her wisa hemû çîrok, biwêj û nav û nîçokên ku bi navê mangê di
nav Kurdan de tên gotin qedexe bike ya jî biguhere. Mesela divê êdî meriv
çîroka ”Elik, Fatik û Manga Belek” ji
zarokan ra nebêje û xebera ”wek manga bi
ga” jî ji kesî ra nede. Min gotiye Zarokên pîrê
tên digihîjin ser cenaze. ”Cenaze
radikin”, rexnegirê min gotiye na, ev gotin ”erebî” ye, divê min gota ”cendek” Bi rastî jî nezanî tiştekî
xerab e, gelek caran meriv dike pêkenîn. Wek tê zanîn ”cendek” ji bo laşê
heywîn tê gotin. Bêyî vê maneyê ji bo cesedê merivê hatibe kuştin jî tê
gotin. Mesela meriv dikane bibêje çend rojan cendekê wî li erdê ma lê merivên
wî newêrîbûn biçuyana ser. Ya din jî meriv diçe nimêja cenaze, lê meriv naçe
nimêje cendek! Ji ber vê yekê jî meriv nikane gotina ”cendek” ya jî term her
tim di dews û maneya ”cenaze” de bi kar bîne. Rexnegirê min berî ku ferqa van
gotinên herî basît û rojane fêr bibe dixwaze bibe nivîskar û heta rexnegir jî. Gotinek din ku Ebdulbaqî
Huseynî rast nabîne ”mazat ” e. Min
di nivîsa xwe da gotiye ”Piştî mirina Johan bi çendakî xanî jî, mange û
xenzîr jî, mirîşk jî dikevin mazatê û bi riya îhalê tên firotin.” Lê
rexnegirê min dibêje na, divê min bigota ”bazar.”
Nuha rast e ”bazar” gotineke Kurdî/Farisî ye û ”mazat” jî gotineke e Erebî ye,
lê maneyên wan gelkî cuda ne. Bazar,
yanî dera ku tiştên xwarin û vexwarinê lê tên firotin; ji fêkî bigre heta
bi sebze, êmîş û tiştên wek wan, her tişt dikane lê bê kirîn. Lê
mazat ji bo dera ku heywan lê tê firotin û kirîn tê gotin. Li her bajarekî
Kurdistana bakur mazata pez û dewêr heye. Meriv terşê xwe, dewarê xwe dibe
mazatê û dide destên delalan. Mazata tiştên din jî heye. Mesela meriv
dikane merşekê, berrekê, tiştekî entîke ya jî qatek nivîn jî bavîje
mazatê.Tiştekî din jî li mazatê lihevzêdekirin, yanî îhale esas e. Lê li
bazarê lihevzêdekirin yanî îhale tuneye, bazarkirin heye. Yanî bi kuratayî li
”bazarê” firingî û bacan û li ”mazatê” jî pez û dewar tê firotin. Min gotibû ”feqîr” û ”feqîrxane” lê rexnegirê min li dij vê gotinê jî derdikeve û dibêje
divê min bigota ”belengaz” ya jî ”jar” û ji feqîrxaneyê ra jî bigota ”belengazgeh”! De were nemre, de were
neteqe! Ez nizanim Ebdulbaqî Huseynî vê Kurdiya bilind li ku ji ji kîjan kitêbê
fêr bûye? Wek tê zanîn maneya gotina ”feqîr”
di Erebî da çi dibe bila bibe, lê di Kurdî da”xizan” e yanî kesê ku hebûna wî
tuneye yanî berovaciyê dewlemendiyê ye. Lê ”belengazî”
tê maneya rebeniyê yanî kesê ku ji heqê xwe dernakeve û hinekî rebenokî ye, ne
jêhatî ye. Îcar ”jar” tew ji bin da tiştekî din e, têkiliya wê bi feqîriyê tunye. Kesê jar zeîf e yanî ”jarî” eksê qelawî û şîşmaniyê ye. Di nivîsê da Pîrê ne
”belengaz” ya jî ”jar” bû, ew ji nişkave feqîr ketibû yanî xizan ketibû.
Erê şeb jî sipî ye û şekir jî sipî ye, lê ne yek tişt e! Lê
mixabin Ebdulbaqî Huseynî vê ferqê nizane. Em werin ser ”belengazgehê”! Wek tê zanîn di
Kurmancî da meriv dikane navan bi hin paşpirtikên wek ”van, xan,dar,” û
gelekên din ji rengdêran çê bike. Lê ji bo vê jî hin rêbaz û qaîde hene. Mesela meriv dibêje
tembûrvan lê sazbend. Meriv nikane bibêje sazvan. Meriv dibêje ”nexweş” û ”nexweşxane” Meriv nabêje û nikane bibêje ”nexweşgeh” Feqîrxane
jî her ev tişt e. Yanî meriv nikane van paşpirtikên ku rengdêr bi wan
çê dibin li gor dilê xwe bi dawiya her gotinê ve ke û rengdêrekê çê bike. Lema
jî ”belengazgeh” nabe, wek
nexweşxanê divê feqîrxane be,
yanî ew dera ku kesên xizan û bêxwedî lê dimînin. Lê ji bo Ebdulbaqî Huseynî
pêwîstiya rêbaz û zanînên ne şert in. Ji bo wî her der teyşt e
û ew dikane ardê xwe li derê moxil bike Min gotiye ”tesaduf” rexnegirê min ”lihevhatin” pêşniyar kiriye. Lê
”lihevhatin” çewt e. Bigota rasthatin dîsa dibû, lê ”lihevhatin” nabe.
Lihevhatin lêhatin e, ne tesaduf e. Ez dixwazim nivîsa xwe
bi du nimûneyên ji nivîsa Ebdulbaqî Huseynî biqedînim. Ew wiha dibêje: E.H: ”Û eger kurdên hersî
perçên dî gotar xwendin, wê gelekî di peyvên Xemo de ên Ji bo ku baş were
fêmkirin divê ez hemûyê bendê û peyvên wî rast bikim û dûra jî çend gotinan li
ser bibêjim. Z.X:”Û eger kurdên hersê perçên dî gotarê bixwînin, ewê
li hember peyvên Xamo yên herêmî û herwiha jî li hember wan gotinên wî yên
Siwêdî û navnetewî matmayî bimînin.” E.H: Nivîsandin ne karê
herkesî ye Z.X: Nivîsandin ne karê her kesî ye Wek ku xwendevan jî
dibînin, Ebdulbaqî Huseynî ne bihevoksaziya Kurmancî dizane û ne jî haya wî ji
rast nivîsê heye. Ew hîn nizane di hevokekê da nixte û bîhnok li ku tên
bikaranîn. Lê li gel vê jî xwe li mamosteyê radikşîne û dixwaze dersê bide
xelkê. Ya din jî ew ne bi gotinên min yê ”devokî”, ne bi yên Erebî û ne jî bi
yên ”navnetewî” tê serî. Li gor wî hemû jî çewt in. Diyar e ji nuha û pêva ya
divê ez dest ji nivîsandinê berdim, ya jî her cara ku min tiştek nivîsî
divê ji birêz Ebdulbaqî Huseynî ra bişînim, ji bo ku ji min ra rast bike!
Çimkî wekî din tu rê tuneye. Nimûneyeke din ya gelkî
xweş(!) E.H:”Ji hemî kesên bi
nivîsandinê mijûl dibin tê xwestin ku guh bidin peyvên kurdî ên resen, û (piştî
pîhnokê ”û” nabe, çimkî bîhnok ”,” wezîfa ”û” dibîne. Z.X)nexeme ku peyvin ji
zaravên xwe têkil bikin - eger gerek be-(qest
ji ”zarava” devok e. Baş e wek yekî Qerejdaxî, ezê çawa bikanibim xwe ji
devoka xwe xelas bikim û bi devoka Hekariyê binivîsim? Ya din jî kîjan devok
rast e û kîjan çewt e? Û kîjan jî standart e ku divê ez pê binivîsim?Z.X) ewê
demê bastire ku peyvên turkî, farisî, erebî an jî navnetewî bikarbînin.” Bi xwe ji van gotinên
jorîn yên xwaro-maro û kût, min tu tişt fêm nekir, loma jî ez nikanim wan ji
hev derxim û rast bikim. Ez viya jî ji xwendevanan ra dihêlim. Hema kê jê çi
fêm kir. Di nivîsa Ebdulabaqî Huseynî da çend nimûneyên
din yên bi vî rengî hene, lê ez naxwazim yeko yeko li ser hemûyan rawestim û zêde
dirêj bikim. Ez bawer dikim ev çend nimûneyên ku ez li ser wan rawestiyam têr
dikin. Di dawiyê da xwendevan
dikanin bibêjin ku merivekî hewqasî nezan çawa dikane ji nava xwe heqwasî razî
be û bixwaze mamostetiyê ji xelkê ra bike? Bi ya min pir ne xerîb e. Ji ber ku
nezan gelek caran bi nezaniya xwe nizane û loma jî cesûr e!<
|
|||||
|
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- copyright © 2000-2002 amude.com [ info@amude.com ] |